سلام دوستان

سلام به همه دوستان. همگی خوبید؟ خوشحالم از اینکه بالاخره یک فراغتی دست داد تا بتونم سری به شما عزیزان بزنم. واقعا دلم براتون تنگ شده بود. وقتی نظرات مهر آمیز دوستان رو میخوندم  به پیام توحید که رسیدم یه دل سیر خندیدم وهمچنین خالی بندی خانم آذین. توحید جان ممنون که باعث شدی بعد از چندروزکاری سخت خنده ی سیری رو تجربه کنم اذین خانم با اون خالی بندی یه دستی زدی تا خبری از ما بگیری . جناب معتمدی عزیز شما لطف دارین با حضور شما در این جمع همگی روحیه میگیریم خانم احمدی ممنون آقامهدی عزیز(سکوت صدا) که در صفحه دوم نظرات برای من ابراز نگرانی کردید تشکرمیکنم خانم صفا شما هم خدا قوت آقا بهنام عزیز که آستینشون پراز مثال وجمله س و هروقت دیر میکنم اظهار امادگی میکنن بهنام جان همیشه پرطراوت باشی دوست عزیزمون آفا فرهاد عزیز و همچنین جناب "میس مسی" که تازه به جمع صمیمی دوستان پیوستن و بهشون خوش امد میگیم و.....وهمه  دوستانی هم که پیام خصوصی گذاشتن از همگی کمال تقدیر و تشکر دارم . دوستان این چندهفته سرم خیلی شلوغ بود و بتدریج زمان بیشتری پیدا میکنم تا اوضاع شبکه جدید یه خورده رله بشه کمی زمان میبره. امیدوارم توی همین سه چهار روز(امیدوارم که سیزده چهارده روز نشه) بتونم پست جدیدی رو آماده کنم دوستان اگه مطلبی (جمله یا پاراگرافی ....) دارن میتونن پیشنهاد کنن تا اونرو در معرض نظرات دوستان بگذاریم و یا  پیشنهاد جناب "میس مسی" در صفحه دوم نظرات رو مد نظر قرار بدید تا پست آماده بشه.

این گل رو  از پشت میز کامپیوتر که این روزا  وقت برام نذاشته که درکنار شما دوستان باشم  تقدیم شما دوستان عزیز میکنم امیدوارم  بپذیرید

این گل رو هم تقدیم به میکنم به آقا حضرت ولی عصر(عجل الله تعالی فرجه الشریف) که همگی انشاءاله ازمنتظران ایشان هستیم و برای تعجیل در ظهورایشون و تحقق عدالت جهانی دعا میکنیم و از ایشون صمیمانه و عاجزانه خواهش میکنیم که آقا جان بیایید توروخدا دیگه بسه انتظار.( ما که دیگه کشش نداریم .....) .

 

قدم زدن

مثال 1: من عاشق اینم که صبح زود کناردریا قدم بزنم. این کار واقعا آرام بخشه

به انگلیسی ترجمه کنید

Ex 2.: Tourists stroll in the streets of holiday resorts the whole summer.

به فارسی ترجمه کنید

با اجازه و به پیشنهاد  و تاکید برخی دوستان تصمیم گرفتیم که بخش ترجمه فارسی به انگلیسی رو به پستهای وبلاگ اضافه کنیم. در این رابطه لازم به یاداوری هست که در ارائه ترجمه انگلیسی نیز همانند فارسی نباید  مقید به ترجمه لغت به لغت(به معنای ملالغتی بودنش) باشیم و صرف رساندن صحیح مفهوم و مقصود کفایت میکند. چرا که به قول جناب آقای معتمدی عزیز به تعداد مترجمان ، ترجمه نیز وجود خواهد داشت.  بعنوان مثال برای برگرداندن "واقعا" در مثال اول به زبان انگلیسی مقید به لزوم استفاده از really  یا Verily نباشیم(گرچه هیچ اشکالی هم ندارند) بلکه مفهوم "واقعا آرام بخشه"  را برسانیم. اما این به این معنا نیست تفاوتهای کاربردی آنها را در نظر نگیریم و درصورت وجود تفاوتهای کاربردی محرز قطعا بایستی مورد ارزیابی موشکافانه و زیر ذره بینی قرار گیرد. یادآوری مزبور از این جهت بود که بر سر معناهای لغت به لغت با کاربردهای همسان مناقشه ای در نظرات دوستان بوجود نیاید و بیشتر مباحثات و بررسی هایی که میشود احتمالا بر سر رعایت ساختار جملات انگلیسی همانند بکار بردن حروف اضافه استفاده شده ، تقدم و تاخرهای ارکان جمله از حیث زمان و مکان و تاکیدات و قیود و  یا تفاوتهای کاربردی واژه ها و .......خواهد بود.