مترجمی‌ زبان یادگیری آسان لغات واصطلاحات

روش آسان تقویت دامنه لغات واصطلاحات، تقویت حافظه دانشجویان مترجمی و معلمی زبان

هدف از ایجاد این وبلاگ ارائه روشی ساده در یادگیری لغات و اصطلاحات انگلیسی و البته در راستای ارتقای دانش و فن ترجمه است . همانطور که میدانید  آگاهی داشتن از اصول و روشهای ترجمه و همچنین دانستن لغات و اشراف داشتن به اصطلاحات از لوازم اولیه این مهم میباشند و هیچگاه از بر نمودن لغات به تنهایی کافی نیست. در رابطه با چگونگی به ذهن سپردن انبوه لغات انگلیسی روشهای متفاوتی مطرح است از جمله روش جی 5 که البته به اعتقاد بسیاری زبان آموزان اگر چه آن را در کوتاه مدت ابزار مناسبی برای حفظ لغات دانسته اند اما غالبا معترفند که هیچ یک از روش های مطرح به اندازه حک انها در ذهن توسط ممارست در به کاربردن لغات در یک یا چند جمله نمیتواند موثر واقع گردد، چرا که فراگیرنده ، ناخودآگاه از حافظه تصویری خود در حین مرور جمله برای حفظ لغت بهره میگیرد و این همان رمز ماندگاری و بقای بیشتر  لغات و اصطلاحات در حافظه انسان می باشد. لذا این وبلاگ با شعار "یادگیری یک لغت(یا اصطلاح) در جمله در هر روز " سعی در ارتقای سطح لغات فراگیرنده و همچنین ارائه ترجمه پیشنهادی آن جمله و بررسی آن توسط بازدیدکنندگان محترم در راستای تقویت فن ترجمه زبان آموزان مترجم دارد. پس از همین امروز با خود عهد کنید تا همراه با ما هر روز یک لغت را با بکار بردن آن در یک یا چند جمله بانضمام ممارست و پشتکاری خوب بصورت مادام العمر در ذهن خود حک کنید. پس از مرور ابتدا سعی کنید تا مضمون و مفهوم ترجمه فارسی را در ذهن خود به انگلیسی برگردانید. پس از رفع اشکال و ایراد احتمالی در ترجمه ارائه شده آن را دوباره و چندباره با صدای بلند تکرار کنید به گونه ای که احساس کنید که مفهوم جمله مورد نظر از زبان شما جاری میشود . مشکلات و نواقص احتمالی ترجمه را با شرکت در نظر دهی اصلاح بفرمایید. بدیهی است در این راستا ترجمه ارائه شده توسط نگارنده وبلاگ جمله لزوما ترجمه برتر نیست و لذا از همه علاقمندان در خواست میشود تا با ارسال ترجمه مورد نظر خود و مشارکت فعال در بخش "نظر بدهید" به پویایی وبلاگ و توفیق روافزون زبان آموزان رونق ببخشند. یا حق


The purpose of this Weblog  is representing a simple way for learning English words and idioms ,of course by the aim of improving the translation knowledge and techniques .As you know , knowing the translation principals and methods , also knowing the words and dominating the idioms are the primary tools of this essential , and merely learning the words by heart is never enough .Many different methods  are propounded relating to the learning the mass of English words such as J5 in which many language learners believe it's a suitable tool for learning the words by heart in a short time , but they usually acknowledge that none of the propounding methods are as effective as registering the words in the mind via practicing of using them in the context .( or in a sentence ).Because in this way ,the learner uses his virtual memory during the reading of the sentence unconsciously .This is the exact mystery of  remaining and surviving of the most words in the human mind.
So , this Weblog is trying to improve the English words of the learner by the motto : "Everyday  A Word / An Idiom In a Sentence  " , and their translation skills by representing a proposal translated sentence and it's analysis by them .

Therefore , promise yourself right today to carve one word in a day in your mind for ever by using it in one  or more  sentences beside us, together with practicing and effort .

After reviewing the words and sentences , first try to convert the meaning of the persian sentence to Eng. in your mind . then , after removing the possible defects and errors  try to speak it in Eng. several times as if you are a native .

Please correct any probable defect or error  by your active attending in suggestion parts.

It is self-evident , the represented sentence by the webloger is not essentially the best translation of that sentence .So , all the interested ones are requested to represent their proposal translation of each sentence and to take part actively in the " نظر بدهید" section to enable the weblog being more inquiring , and the learners being more succeed.

  • خانه
  • پروفایل مدیر وبلاگ
  • پست الکترونیک
  • آرشیو وبلاگ
  • عناوین نوشته ها
نوشته‌های پیشین
  • ۱۳۹۴/۰۴/۱ - ۱۳۹۴/۰۴/۳۱
  • ۱۳۹۰/۱۰/۱ - ۱۳۹۰/۱۰/۳۰
  • ۱۳۸۹/۱۱/۱ - ۱۳۸۹/۱۱/۳۰
  • ۱۳۸۹/۱۰/۱ - ۱۳۸۹/۱۰/۳۰
  • ۱۳۸۹/۰۹/۱ - ۱۳۸۹/۰۹/۳۰
  • ۱۳۸۹/۰۸/۱ - ۱۳۸۹/۰۸/۳۰
  • ۱۳۸۹/۰۷/۱ - ۱۳۸۹/۰۷/۳۰
آرشیو موضوعی
  • عمومی
  • جملات اخباری
  • جملات سیاسی
  • جملات نقل قول از بزرگان
  • ضرب المثل
  • اصطلاحات
  • حسابداری
  • فنی (کامپیوتر الکترونیک کامپیوتر)
  • روانشناسی
  • هتل
برچسب‌ها
  • موسسه آموزشی اسکای (1)
پیوندها
  • وبلاگ استاد میرقیصری (کاربرد کامپیوتر)
  • زبان و ترجمه
  • ABC
  • نور خدا
  • نوشته های یه دانشجو
  • مترجم(ترجمه و آموزش زبان - شهبازی)
  • سایتی برای دبیران انگلیسی
  • آوای مهر (دانستنیهای ترجمه)
  • اصول یادگیری تدریس و ترجمه
  • در هر روز یک اصطلاح انگلیسی
  • ترجمه
  • اشتباهات رایج در مکالمه زبان انگلیسی
  • زبانکده محصل جنوب شهرستان دزفول
  • زبان جدید دنیای جدید (با آکسفورد)
  • بیایید زبان را با علاقه بخوانیم
  • آموزش زبان انگلیسی
  • English Learning and Teaching Class
  • گروه زبان سامن
  • دل نوشته های یک دانشجوی مترجمی
  • وبگاه جامع زبان
  • آموزش زبان انگلیسی دوره راهنمایی
  • گروه دبیران زبان انگلیسی
  • آموزش زبان و سرگرمی
  • زبان ساده
  • یادگیری زبان از طریق فایلهای صوتی و تصویری
  • Everything about english
  • English teaching, cultural, scientific
  • English Street
  • Let's learn english
  • Common mistakes while speaking English for Iranian language learners
BLOGFA.COM