قدم زدن
مثال 1: من عاشق اینم که صبح زود کناردریا قدم بزنم. این کار واقعا آرام بخشه
به انگلیسی ترجمه کنید
Ex 2.: Tourists stroll in the streets of holiday resorts the whole summer.
به فارسی ترجمه کنید
با اجازه و به پیشنهاد و تاکید برخی دوستان تصمیم گرفتیم که بخش ترجمه فارسی به انگلیسی رو به پستهای وبلاگ اضافه کنیم. در این رابطه لازم به یاداوری هست که در ارائه ترجمه انگلیسی نیز همانند فارسی نباید مقید به ترجمه لغت به لغت(به معنای ملالغتی بودنش) باشیم و صرف رساندن صحیح مفهوم و مقصود کفایت میکند. چرا که به قول جناب آقای معتمدی عزیز به تعداد مترجمان ، ترجمه نیز وجود خواهد داشت. بعنوان مثال برای برگرداندن "واقعا" در مثال اول به زبان انگلیسی مقید به لزوم استفاده از really یا Verily نباشیم(گرچه هیچ اشکالی هم ندارند) بلکه مفهوم "واقعا آرام بخشه" را برسانیم. اما این به این معنا نیست تفاوتهای کاربردی آنها را در نظر نگیریم و درصورت وجود تفاوتهای کاربردی محرز قطعا بایستی مورد ارزیابی موشکافانه و زیر ذره بینی قرار گیرد. یادآوری مزبور از این جهت بود که بر سر معناهای لغت به لغت با کاربردهای همسان مناقشه ای در نظرات دوستان بوجود نیاید و بیشتر مباحثات و بررسی هایی که میشود احتمالا بر سر رعایت ساختار جملات انگلیسی همانند بکار بردن حروف اضافه استفاده شده ، تقدم و تاخرهای ارکان جمله از حیث زمان و مکان و تاکیدات و قیود و یا تفاوتهای کاربردی واژه ها و .......خواهد بود.
هدف از ایجاد این وبلاگ ارائه روشی ساده در یادگیری لغات و اصطلاحات انگلیسی و البته در راستای ارتقای دانش و فن ترجمه است . همانطور که میدانید آگاهی داشتن از اصول و روشهای ترجمه و همچنین دانستن لغات و اشراف داشتن به اصطلاحات از لوازم اولیه این مهم میباشند و هیچگاه از بر نمودن لغات به تنهایی کافی نیست. در رابطه با چگونگی به ذهن سپردن انبوه لغات انگلیسی روشهای متفاوتی مطرح است از جمله روش جی 5 که البته به اعتقاد بسیاری زبان آموزان اگر چه آن را در کوتاه مدت ابزار مناسبی برای حفظ لغات دانسته اند اما غالبا معترفند که هیچ یک از روش های مطرح به اندازه حک انها در ذهن توسط ممارست در به کاربردن لغات در یک یا چند جمله نمیتواند موثر واقع گردد، چرا که فراگیرنده ، ناخودآگاه از حافظه تصویری خود در حین مرور جمله برای حفظ لغت بهره میگیرد و این همان رمز ماندگاری و بقای بیشتر لغات و اصطلاحات در حافظه انسان می باشد. لذا این وبلاگ با شعار "یادگیری یک لغت(یا اصطلاح) در جمله در هر روز " سعی در ارتقای سطح لغات فراگیرنده و همچنین ارائه ترجمه پیشنهادی آن جمله و بررسی آن توسط بازدیدکنندگان محترم در راستای تقویت فن ترجمه زبان آموزان مترجم دارد. پس از همین امروز با خود عهد کنید تا همراه با ما هر روز یک لغت را با بکار بردن آن در یک یا چند جمله بانضمام ممارست و پشتکاری خوب بصورت مادام العمر در ذهن خود حک کنید. پس از مرور ابتدا سعی کنید تا مضمون و مفهوم ترجمه فارسی را در ذهن خود به انگلیسی برگردانید. پس از رفع اشکال و ایراد احتمالی در ترجمه ارائه شده آن را دوباره و چندباره با صدای بلند تکرار کنید به گونه ای که احساس کنید که مفهوم جمله مورد نظر از زبان شما جاری میشود . مشکلات و نواقص احتمالی ترجمه را با شرکت در نظر دهی اصلاح بفرمایید. بدیهی است در این راستا ترجمه ارائه شده توسط نگارنده وبلاگ جمله لزوما ترجمه برتر نیست و لذا از همه علاقمندان در خواست میشود تا با ارسال ترجمه مورد نظر خود و مشارکت فعال در بخش "نظر بدهید" به پویایی وبلاگ و توفیق روافزون زبان آموزان رونق ببخشند. یا حق